Byunggyu Ahn

Byunggyu Ahn

Ph.D. student
Department of Computer Science
Center of Language and Speech Processing
Johns Hopkins University


Hi, dude! I am a fourth-year *sigh* Ph.D. student at Johns Hopkins University. I am working on Natural Language Processing and Computational Linguistics, advised by Chris Callison-Burch and Benjamin Van Durme. My current project is WikiTopics, which tries to identify on-going real world events and write a nice summary for each event, providing links to related Wikipedia pages.

I have worked at Microsoft Research with Kristina Toutanova in the summer of 2011.

I have worked with Stephen Clark, James R. Curran, Yue Zhang, etc. — sorry, Jessi, Aurelie, Jona, Tim, and James — in the CLSP summer workshop in 2009.

I have worked with Jonathan Clark and Jonny Weese to build a pipeline for our own machine translation decoder Joshua, which meant to be part of Jon Clark's LoonyBin framework. So I saved many people from becoming loonies!

How to pronounce my name?

Byung, the first syllable, is read like young with a b sound before it. Read Gyu, the second syllable, as if it were cue or Q with g sound instead of k. Each of these two syllables corresponds to a meaning; Byung means to hold, and Gyu means a jade scepter. So my name means "hold the jade scepter." Naming with a meaningful name has been a common practice in Korea and other East Asian countries (and probably many other parts in the world).

Why different names?

You have probably found my names in different forms such as ByungGyu Ahn, Byung-Gyu Ahn, Byung Gyu Ahn, etc. I have tried all of them, and simply writing Byunggyu Ahn turned out to be the best. I have discovered a truly marvelous proof of this, which this margin is too narrow to contain.

More than just research?

I have worked as online computer game developer longer than being a NLP researcher. I developed games like Crazy Arcade and some web-based games, and was briefly part of the Kart Rider team in Nexon. It was when I was working with Hudson Soft that I honed my Japanese skills with real Japanese people while enjoying the snow festival. Then I moved to a start-up and developed RayCity, and the start-up was acquired by Electronic Arts and became EA Seoul Studio later.

Before then, I was an active participant to various programming contests domestic and worldwide since elementary school, and won some prizes in Korean Olympiad in Informatics, International Olympiad in Informatics, and ACM International Collegiate Programming Contest. Later, I also taught middle and high school students how to program in programming contests.

I have translated two programming books from English into Korean. They are being sold in Korea.

I speak several languages. I have volunteered as Japanese interpreter at Before Babel Brigade. I was also the president of the Korean Graduate Students Association at Johns Hopkins.

Wanna get a bit more informal?

Could we be on a first-name basis? Click above or on this if you want to. CAUTION: JavaScript is required to get informal.

You might also want to find me in various social media.

Me in social media

LinkedIn Facebook Tumblr Twitter Instagram

Currently many of my Tumblr posts and tweets are in Korean. Maybe you should try the Bing translator on my Tumblr posts or the Bing translator on my tweets!


PhD student in CompSci, Johns Hopkins university, Baltimore, Maryland, USA
MSE in CompSci, Johns Hopkins University, Baltimore, Maryland, USA
BS in Comp Sci & Eng, Seoul National Unversity, Seoul, Korea
Diploma, Seoul Science High School, Seoul, Korea

Professional Experiences

As online computer game developer:

Teaching assistant:


Scholarships and fellowships:

Programming contests:

Book Translations

Hackish C++ Games & Demos, 2008
Write Great Code, Volume 2, 2007


President, Korean Graduate Students Association
Japanese Interpreter, Before Babel Brigade


Fluent in English, Korean, and Japanese. Basic proficiency in Chinese and Spanish.